No me rayes / No me ralles… ¿cuál de los dos?

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hay dudas constantes sobre la expresión coloquial, en español, “no me rayes” o “estoy rallao” (estoy rallado), dudas que giran en torno al auténtico significado de esta expresión, y que además se complica con la forma de escribir el verbo o el adjetivo, ya que puede escribirse con elle o con y griega, y ambos significados son diferentes.

 

Hay mucha gente que se pregunta sobre el sentido de este “estar rayado” o “rayar a alguien”, y la verdad es que la propia real Academia de la Lengua no dice nada definitivo respecto a esta expresión coloquial, aunque dice lo suficiente sobre esos dos verbos como para que saquemos algunas conclusiones.

 

Por un lado, en el diccionario de la RAE  encontramos el verbo rayar, con y griega, con algunas de estas acepciones:

 

– Hacer rayas

– Tachar con rayas algo que está escrito

– Estropear o dañar una superficie, con rayas, rayándola

– En Chile, Argentina y Uruguay, enloquecer o volverse loco (no en España)

 

 

Ejemplos:

– El padre castigó a su hijo pequeño por rayarle documentos importantes con rotuladores de colores.

O:

– No te preocupes por ese párrafo tan comprometido del escrito. Lo he rayado y no puede leerse.

O:

– ¿Quién habrá sido el vándalo que me ha rayado el coche esta madrugada? Si lo pillo, se entera…

O:

– No me hables más de Rita, que ya me estoy rayando con el tema. Déjalo, por favor. Hemos roto y no hay más que hablar.

 

 

 

También de este verbo y de este significado, se deriva el verbo “subrayar”,  que es resaltar palabras o lineas de un escrito mediante rayas que hacemos por debajo.

– He cogido un libro de la biblioteca y no puede leerse bien. Está subrayado por todos sitios y es imposible leerlo sin marearte con tanta raya.

 

 

Por otro lado, el mismo diccionario de la RAE, establece que rallar, con elle, significa:

 

– Desmenuzar algo con un rallador

O:

– Molestar, fastidiar, o ser muy pesado

 

 

Ejemplos:

– ¿Mami, hay queso rallado para la pasta?

O:

– Hay que rallar una piel de limón para la masa del pastel.

O:

– Este tío me tiene harto. Está todo el día rallándome con que me han ascendido sin méritos. Y ya no lo aguanto, le voy a decir cuatro cosas.

 

 

Visto todo esto, podemos pensar que cuando usamos en español esta expresión de “estoy rallado” o “no me ralles más con eso”, tenemos que escribirlo con elle, si lo que queremos es significar que estamos molestos o disgustados con algo o con alguien. Que alguien nos está fastidiando con su actitud, con sus comentarios; con algo que está pasando y que nos molesta, etc.

 

Pero también es cierto que hay otras opiniones. Y estas otras opiniones establecen que hay un uso de rayar que deberíamos escribir con y griega, puesto que se basa no sólo en que algo o alguien nos fastidia, sino -y sobre todo- en que algo se nos repite incesantemente, hasta sacarnos de quicio y hartarnos de esa repetición.

 

Hace tiempo que miro este tema y creo que el uso coloquial que hacemos de “algo me está rayando” o “no me rayes más con ese tema” es con y griega -en algunos casos- por una razón: porque se refiere a la repetición de algo, obsesivamente, de manera repetitiva y estresante, tal y como suena un mensaje que se repite hasta el infinito en un disco rayado. Creo que de ahí viene el tema, de los antiguos discos de vinilo, aquellos discos LP de toda la vida, que cuando se rayaban, se les hacía una raya -o varias- en la superficie, la aguja no podía continuar y repetía y repetía el mismo fragmento una y otra vez.

 

Por eso, el sentido no es tanto “no me fastidies” (que también lo es en algunos casos, no lo pongamos en duda), sino más bien: “por favor, para ya, no insistas más, no me repitas una y otra vez lo mismo”.

 

 

Ejemplos:

 

– Cada día, cuando salgo de casa, mis padres me repiten lo mismo: “Susana, en casa, a las 10”. Me rayan cada día con lo de la hora, y no se dan cuanta de que ya tengo 14 años.

O:

– Oye tío, no me rayes más con lo de copiar en el examen. Cada vez que tenemos un examen, me lo dices, y a mí no me gusta copiar. Prefiero estudiar un poco y hacerlo normal. En serio, para, que pareces un disco rayao.

O:

– Ya no veo las noticias en la tele, ¿para qué? Cada día lo mismo, cada día, cada día. Y yo me rayo oyendo noticias de corrupción y desgracias. Prefiero oír música y comer tranquilo.

 

 

 

Bien, amigos, sólo deciros que encontraréis constantemente las dos formas escritas, con elle y con y griega, y que muchas veces será correcto decir “no me ralles” queriendo decir “no me molestes” o “no me fastidies”. Y otras veces, lo veremos con y griega, -correcto también- probablemente en el sentido de “no insistas más por favor, no me rayes más con este tema, que ya no lo soporto”.

 

Esta vez, siento no poder daros una alternativa definitiva, pero habrá que esperar a que este tipo de neologismos se asiente y quede establecido cómo escribirlo cuando queremos decir una cosa u otra.

 

Recordad, por último, que la pronunciación de elle e y griega es la misma, salvo en algunas áreas lingüísticas de España, donde suenan diferente.

 

Si tenéis más información relevante sobre este tema, podéis enviarla al Blog y esteremos encantados de reseñarla.

 

 

 

 

1 comment to No me rayes / No me ralles… ¿cuál de los dos?

  • Hola, creo que deberían poner más explicaciones de este tipo en los colegios e institutos. Hay muchos jóvenes que no saben cuando utilzar esas palabras homófonas (unas con h otras sin h, con b o con v, con ll o con y, etc.) He leído textos de amigos de mi hijo que dan pena leerlos por las faltas de ortografía en 4º de la ESO. Y sólo bajarles 1 punto en el examen. Deberían de ser más severos en la asignatura de Lenguaje ya que si no conocemos nuestro idioma ¿cómo nos pueden obligar a conocer una segunda lengua?
    Muchas gracias por el post.
    Un saludo

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>