A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Compromiso / Compromise (Falsos amigos)

 

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

 

Otras dos palabras muy parecidas en la forma y en la pronunciación, una del español y la otra del inglés, son:

 

– compromiso y

– compromise

 

El nativo español que aprende inglés, cuando forma una frase en la que necesita referirse al término español “compromiso”, recurre a “compromise”.

Pero “compromiso” significa una obligación contraída por acuerdo mutuo, o una promesa. Y con ese significado, no se puede traducir por “compromise”, sino por “commitment”.

En inglés, “to compromise” es una negociación en la que los dos negociadores ceden algo, renuncian a algo: el empleado pide un aumento de sueldo de 200 euros; el empresario le ofrece 100. Después de duras negociaciones, la subida de sueldo será de 140 euros. Suele tener sentido positivo, en inglés, aunque también significa “poner algo en peligro” en algunas ocasiones (tu reputación, tu seguridad, tu palabra,…).

 

Así, pues:

 

– compromiso

es

– commitment. engagement, agreement, obligation or promise


———–


– comprometer

es

– to commit


———–


– compromise

es

– acuerdo mutuo, arreglo, concesión


————


– to compromise

es

– (give up) ceder, transigir, poner en peligro o llegar a un acuerdo, negociar un arreglo


————

 


1 comment to Compromiso / Compromise (Falsos amigos)

  • C. P.

    Bien hecho.

    Falso amigo o “cognate” se usa también. Siempre debemos cuidarnos con estos. La pronunciación es difícil porque la persona hablando es pensando en su propia idioma. El significado es otra cosa de que necesitamos cuidar. Cuando una palabra termina en “tion;” debe decir (shun) con la letra u sonando no como u sino como a. La mujer hablando en este podcast haga muy bien. Ella solo necesita practica la terminación de palabras con “tion.” No suena como “ción” Un problema mas era la pronunciación de “promise.” Es mas difícil hacer una buena pronunciación cuando hay una mezcla de idiomas en la misma frase o lista. La palabra promiise no suena como com-promise como en español compromiso. Todo letras ‘o’ suenan como o en cualquiera letra o en español. Pero en ingles, “promise” suena mas así: pramess. Pues, ojala que este es un poco ayuda para alguien. Gracias por su sitio y todo trabajo en el. Adios de un gringo, quien está aprendiendo español como los mexicanos hablan. C. P.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>