Embarazada/Embarrassed (Falsos amigos)

Regular / Regular (Falsos Amigos)

Regular

Actual / actual (Falsos Amigos)

actual

Asistir / Assist / Falsos Amigos

assist

Hoy os presentamos una nueva parejita de palabras en español e inglés, que parecen significar lo mismo, pero que hacen referencia a cosas distintas. Como en anteriores ocasiones, cuando esas palabras son tan parecidas, suelen usarse erróneamente. Sólo cuando te lo explican con mucha claridad y las [...]

Constipado / Constipated (Falsos amigos)

Untitled

Es un falso amigo conocidísimo, famoso, que está en boca de todos, y no sólo porque ambos términos, el inglés y el español, son muy parecidos, sino “por lo delicado” del tema.

traducir/traduce

 

 

Untitled

 

Es muy usual oír a un español usar el verbo inglés to traduce para expresar que ha hecho una traducción, que ha traducido un texto, por ejemplo.
Sin embargo, traduce no es traducir en español, sino que lo que traduce significa en español es calumniar a alguien, difamar a otra persona, desacreditarla, decir mentiras sobre ella.
Cuando [...]

Advertir / Advertise (Falsos amigos)

 

advertise

 

 

Entre nuestros “falsos amigos”, dos nuevas palabras de fonética cercana y escritura similar:

 

- [...]

Confident / Confidente (Falsos amigos)

confidente

Compromiso / Compromise (Falsos amigos)

 

 

compromise

 

 

Otras dos palabras muy parecidas en la forma y en la pronunciación, una del español y la otra del inglés, son:

 

- compromiso y

- compromise

 

El nativo español que aprende inglés, cuando forma una frase en la que necesita referirse al término español “compromiso”, recurre a “compromise”.

Pero “compromiso” significa una obligación contraída por acuerdo mutuo, o una [...]

Sensible / Sensitive (Falsos amigos)

 

 

 

sensitive

 

Uno de los “falsos amigos” [...]